"苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳"出处翻译赏析

来源:网络整理 时间:2024-03-30 20:23

苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳出自秦韜玉《贫女》,诗词原文是:蓬门未识绮罗香,拟托良媒亦自伤。谁爱风流高格调?共怜时事俭梳妆!敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳

【作品原文】

《贫女》

秦韜玉

蓬门未识绮罗香,拟托良媒亦自伤。

谁爱风流高格调?共怜时事俭梳妆!

敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。

苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳!

"苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳"出处翻译赏析

【译文注释】

〖译文1〗

贫苦家庭出身,从未见识绫罗软香;也想托媒说亲,就为贫穷暗自悲伤。

谁能欣赏风流高雅,格调不同凡响;世人都爱追求时髦,盛行异服奇装。

敢在人前夸口,我有善绣巧手一双;却不涂脂画眉,与人争艳取胜斗强。

最恨年复一年,拈针引线辛勤刺绣,专门为了他人,时时赶制陪嫁衣裳。

〖译文2〗

贫苦人家的女儿不认识漂亮的绫罗锦缎,想托个好的媒人去说门亲事又感到伤心。谁能爱我这高尚的风格和情调,共同怜惜艰难时世中俭朴的梳妆。敢夸我的十指灵巧针线做得好,不知别人把双眉画得短长。深恨年年缝制华丽的衣服,却只是为别人做出嫁的衣裳。

〖注释〗

蓬门:茅屋的门。此处指出身贫寒。

绮罗:一种高级的丝织品。绮罗香:指富贵人家妇女的服饰。

风流高格调:指格调高雅的妆扮。

怜:爱。共怜句:意谓共惜时世艰难而妆饰从俭。作者的时代已至晚唐。按:白居易《新乐府》有《时世妆》,诗中所描写的实非俭妆,恰恰是另一种形式的“浓妆”,所谓“时世妆”,即最时髦的打扮之意。故未取。

时事俭梳妆:当时妇女的一种妆扮。称“时世妆”,又称“俭妆”。

斗:比较,竞赛。

苦恨:非常懊恼。

压:刺绣的动作。压金线:按捺针线,指刺绣。

"苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳"出处翻译赏析

【赏析】

〖赏析〗

这首诗,以语意双关、含蕴丰富而为人传诵。全篇都是一个未嫁贫女的独白,倾诉她抑郁惆怅的心情,而字里行间却流露出诗人怀才不遇、寄人篱下的感恨。

“蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。”主人公的独白从姑娘们的家常--衣着谈起,说自己生在蓬门陋户,自幼粗衣布裳,从未有绫罗绸缎沾身。开口第一句,便令人感到这是一位纯洁朴实的女子。因为贫穷,虽然早已是待嫁之年,却总不见媒人前来问津。抛开女儿家的羞怯矜持请人去作媒吧,可是每生此念头,便不由加倍地伤感。这又是为什么呢?

从客观上看:“谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。”如今,人们竞相追求时髦的奇装异服,有谁来欣赏我不同流俗的高尚情操?

就主观而论:“敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。”我所自恃的是,凭一双巧手针黹出众,敢在人前夸口;决不迎合流俗,把两条眉毛画得长长的去同别人争妍斗丽。

这样的世态人情,这样的操守格调,调愈高,和愈寡。纵使良媒能托,亦知佳偶难觅啊。

“苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳!”个人的亲事茫然无望,却要每天每天压线刺绣,不停息地为别人做出嫁的衣裳!月复一月,年复一年,一针针刺痛着自家伤痕累累的心灵!……

独白到此戛然而止,女主人公忧郁神伤的形象默然呈现在读者的面前。

诗人刻画贫女形象,既没有凭借景物气氛和居室陈设的衬托,也没有进行相貌衣物和神态举止的描摹,而是把她放在与社会环境的矛盾冲突中,通过独白揭示她内心深处的苦痛。语言没有典故,不用比拟,全是出自贫家女儿的又细腻又爽利、富有个性的口语,毫无遮掩地倾诉心底的衷曲。从家庭景况谈到自己的亲事,从社会风气谈到个人的志趣,有自伤自叹,也有自矜自持,如春蚕吐丝,作茧自缚,一缕缕,一层层,将自己愈缠愈紧,使自己愈陷愈深,最后终于突破抑郁和窒息的重压,呼出那“苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳”的慨叹。这最后一呼,以其广泛深刻的内涵,浓厚的生活哲理,使全诗蕴有更大的社会意义。

"苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳"出处翻译赏析