《思旧赋并序》原文翻译赏析-向秀文言文

来源:网络整理 时间:2024-02-28 17:52

思旧赋并序作品原文

思旧赋并序

向秀

余与嵇康、吕安居止接近,其人并有不羁之才。 然嵇志远而疏,吕心旷而放,其后各以事见法。 嵇博综技艺,于丝竹特妙。临当就命,顾视日影,索琴而弹之。 余逝将西迈,经其旧庐。 于时日薄虞渊,寒冰凄然。 邻人有吹笛者,发音寥亮。追思曩昔游宴之好,感音而叹,故作赋云:

将命适于远京兮,遂旋反而北徂。 济黄河以泛舟兮,经山阳之旧居。 瞻旷野之萧条兮,息余驾乎城隅。 践二子之遗迹兮,历穷巷之空庐。

叹《黍离》之愍周兮,悲《麦秀》于殷墟。 惟古昔以怀今兮,心徘徊以踌躇。 栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如。

昔李斯之受罪兮,叹黄犬而长吟。 悼嵇生之永辞兮,顾日影而弹琴。托运遇于领会兮,寄余命于寸阴。

听鸣笛之慷慨兮,妙声绝而复寻。停驾言其将迈兮,遂援翰而写心。

【注释】

[注]向秀(227—272):字子期。河内怀县(今河南武陟西南)人。魏晋之际哲学家、文学家,与嵇康、吕安友善,为“竹林七贤”之一。

[1]吕安:字仲悌。其妻貌美,吕安之兄吕巽与之有染,事发,吕巽反诬吕安不孝,嵇康辩其无辜。因嵇康一贯的不合作态度,司马昭借机一并杀了二人。居止:居住的地方。

[2]以:因。事:二人被诬之事。法:刑。

[3]就命:就死。《世说新语·雅量》记载:“嵇中散临刑东市,神气不变,索琴弹之,奏《广陵散》。曲终,曰:‘袁孝尼尝请学此散,吾靳固不与,《广陵散》于今绝矣!’”

[4]逝将西迈:由家乡西行入洛阳。经其旧庐:从洛阳返回时路过嵇康的旧宅。

[5]薄:迫近。虞渊:传说中的日落之处。

[6]曩(nǎng)昔:从前。

[7]将命:奉命。适:往。旋反:回来,指从洛阳回乡。徂(cú):往。

[8]山阳:地名,在今河南。嵇康原隐居在山阳嵇山之下。

[9]息:安放。城隅:城墙角。

[10]二子:指嵇康和吕安。

[11]《黍(shǔ)离》:《诗经》中感叹周朝覆亡的诗歌,“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!”愍(mǐn):通“悯”,同情。殷墟:殷都旧址,在今河南安阳市小屯村。麦秀:指麦子秀发而未实。《史记·宋微子世家》:“箕子朝周,过故殷墟,感宫室毁坏,生禾黍,箕子伤之,欲哭则不可,欲泣为其近妇人,乃作《麦秀》之诗以歌咏之。”

[12]惟:思。古昔:上文的商周旧事。怀今:有感于古人事而怀念嵇康和吕安。

[13]焉如:何往。

[14]李斯临刑前对儿子说:“吾欲与若复牵黄犬,俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎!”父子相哭。

[15]运遇:命运遭遇。领会:对于命运的领悟和理解。寸阴:极短的时光,指临刑前片刻。

[16]将迈:将要出发。援:提。翰:笔。写心:描述自己的心境。

《思旧赋并序》原文翻译赏析-向秀文言文

思旧赋并序作品赏析

刘禹锡“怀旧空吟闻笛赋”诗句,典出向秀的《思旧赋》。其中“空吟”二字正是向秀此刻的心境。曾经嵇康打铁,向秀鼓风,相对欣然,旁若无人。又与吕安共灌园于山阳。三人志同道合,志远心放,散淡潇洒。直至康、安被诛,天下警动,向秀遂入京领职。司马昭嘲弄他说:“听说你有隐居之志,何以在此?”向秀答:“未达尧心,岂足多慕。”帝甚悦。但向秀心中的屈辱向何人道?故友已逝,世无知音。向秀只能北上山阳旧居寄托对故友、对自己的哀思。“践二子之遗迹兮,历穷巷之空庐”,“栋宇存而弗毁兮,形神逝其焉如”。栋宇依旧,笛声寥亮,曾经打铁灌园的情景、曾经洒脱傲岸的意气还历历在目,现在却都已是前尘梦影,如电如幻,想来如何不凄恻,不怃然?鲁迅说:“年轻时读向子期《思旧赋》,很怪他为什么只有寥寥的几行,刚开头却又煞了尾。然而,现在我懂得了。”在好友死亡的阴影下做的政治妥协,虽有强烈的不甘和沉痛,然而只能妥协。《思旧赋》从第一句“余与嵇康、吕安居止接近”开始,笔触就是隐忍和克制,但克制里犹流露出止不住的悲伤,“日薄虞渊,寒冰凄然”,“追思曩昔游宴之好,感音而叹”,“惟古昔以怀今兮,心徘徊以踌躇”。越克制,就越悲怆,越悲怆,越要克制,最后对着形神皆逝的空境无言慨叹,大概就是“空吟”吧。

唯一令人欣慰的是“悼嵇生之永辞兮,顾日影而弹琴。托运遇于领会兮,寄余命于寸阴”。嵇康虽然永辞,但临刑前的索琴而弹,贯彻了他一生对美的珍视和追求。“广陵散于今绝矣”,这个高贵的瞬间成了后人心中嵇康永恒的姿态。