《金史·雷渊传》原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-03-03 13:54

《金史·雷渊传》作品原文

《雷渊传》

雷渊,字希颜,应州浑源人。父思,名进士,仕至同知北京转运使,注《易》行于世。渊 庶出,年最幼,诸兄不齿。父殁,不能安于家,乃发愤入太学。衣弊履穿,坐榻无席,自以跣露,恒 兀坐读书,不迎送宾客,人皆以为倨。其友商衡每为辩之且周恤焉后从李之纯游遂知名登至宁元年词 赋进士甲科调泾州录事坐高庭玉狱几死。后改东平,河朔重兵所在,骄将悍卒倚外敌为重,自行台以 下皆摩抚之。渊出入军中,偃然不为屈。不数月,闾巷间多画渊像,虽大将不敢以新进书生遇之。寻 迁东阿令,转徐州观察判官,拜监察御史,弹劾不避权贵,出巡郡邑所至有威誉,奸豪不法者立箠杀 之。至蔡州,杖杀五百人,时号曰“雷半千”。坐此为人所讼,罢去。 倒回谷之役,渊尝上书破朝臣孤注之论,引援深切,灼然易见。主兵者沮之,策竟不行。为人躯 干雄伟,颜渥丹,眼如望洋,遇不平则疾恶之气见于颜间,或嚼齿大骂不休,虽痛自惩创,然亦不能 变也。为文章诗喜新奇。初登第摄遂平县事,年少气税,击豪右,发奸伏,一邑大震,称为神明。尝 擅笞州魁吏,州檄召之不应,罢去。后凡居一职辄震耀,亦坐此不达。节选自《金史 雷渊传》)

《金史·雷渊传》原文翻译

《金史·雷渊传》作品译文

雷渊,字希颜,应州浑源人,父亲雷思,是著名的进士,官至同知北京转运使,注释《易经》流 传于世。雷渊是偏房所生,年龄最小,兄长们都看不起他。父亲死后,无法在家中安居,于是发愤进入太学 学习。穿破烂的衣服和鞋子,坐榻上没有席子,因为自己光着脚,经常独自一人端坐读书,无法迎送宾客, 别人都以为他傲慢无礼。他的朋友商衡常常为他辩护,并且周济、体恤他。后来跟李之纯交往,于是知名于 世。至宁元年,考中词赋进士甲科,担任泾州录事,因高庭玉一案获罪,几乎丧命。后来改任东平,黄河以 北地区为重兵所在,骄将悍卒凭借外敌自重,从行台以下官员,都尽量抚慰他们。雷渊出入军中,则巍然不 为他们所屈服。没有几个月,里巷之间的平民,大多悬挂他的画像,即使统兵大将也不敢以新进书生的态度 对待他。不久升东阿县令,转任徐州观察判官,升任监察御史,检举官吏过失,不回避权贵要人,外出巡察 郡邑,所到之处都受到称誉。对于奸豪不法之辈,立刻将其杖杀。到蔡州,杖杀五百人,当时号称“雷半千”, 由此被人起诉,罢官离职。 倒回谷之战,雷渊曾经上书反对朝臣所谓孤注一掷的不当言论,援引依据,深刻切实,明白易见。掌管军事的大臣加以阻止,计策最终不得施行。雷渊躯干高大,脸色红润,眼光深邃。遇不平事,就会把痛恨厌 恶之情外露于脸上,有时咬牙切齿大骂不休,虽然自己感到痛切,进行自我惩戒,但也不能有所改变。创作 文章、诗歌喜欢新奇。最初登第,代理遂平县事,年少气盛,打击豪强大族,揭发隐藏奸人恶事,整个城邑 大为震动,称他为神明。曾经擅自笞杖州吏头目,州里用公文召见他而不加理睬,被罢官。以后凡任一职都 威震荣耀,也正因此而不得升迁。