《周书·高琳传》原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-03-02 21:50

《周书·高琳传》作品原文

《周书·高琳传》

高琳字季珉,其先高句丽人也。魏正光初,起家卫府都督。从元天穆讨邢杲,破梁将陈庆之,以功转统军。又从尔朱天光破万俟丑奴,论功为最,除宁朔将军、奉车都尉。后随天光败于韩陵山,琳因留洛阳。魏孝武西迁,从入关。至溱水,为齐神武所追,拒战有功,封钜野县子,邑三百户。大统三年,从太祖破齐神武于沙苑。四年,从擒莫多娄贷文。仍战河桥,琳先驱奋击,勇冠诸军。太祖嘉之,谓之曰:“公即我之韩、白也。”复从太祖战邙山。齐将东方老来寇,琳率众御之。老恃其勇健,直前趣琳。短兵接,琳击之,老中数疮而退,曰:“吾经阵多矣,未见如此健儿。”后乃密使人劝琳东归,琳斩其使以上闻。除鄜州刺史。孝闵帝践祚,进爵犍为郡公,邑一千户。武成初,从贺兰祥征吐谷浑,以勋别封一子许昌县公,邑一千户,除延州刺史。又从柱国豆卢宁讨稽胡郝阿保、刘桑德等,破之。二年,文州氐首反,诏琳率兵讨平之。师还,帝宴群公卿士,仍命赋诗言志。琳诗末章云:“寄言窦车骑,为谢霍将军,何以报天子?沙漠静妖氛。”帝大悦曰:“獯猃陆梁,未时款塞,卿言有验,国之福也。”天和二年,徙丹州刺史。三年,迁江陵副总管。时陈将吴明彻来寇,总管田弘与梁主萧岿出保纪南城,唯琳与梁仆射王操固守江陵三城以抗之昼夜拒战凡经十旬明彻退去岿表言其状帝乃优诏追琳入朝亲加劳问进授大将军,仍副卫公直镇襄州。六年,进位柱国。建德元年,薨,时年七十六。赠本官,加冀定齐沧州五州诸军事、冀州刺史,谥曰襄。

(节选自《周书·高琳传》,有删改)

《周书·高琳传》原文翻译

《周书·高琳传》作品译文

高琳字季珉,祖先是高句丽人。北魏正光初年,高琳从家中受征召任卫府都督。他跟随元天穆征讨邢杲,打败南朝梁将领陈庆之,因有功调任统军。又跟随尔朱天光打败万俟丑奴,评定功劳他的功劳最大,授任宁朔将军、奉车都尉。后来跟随尔朱天光在韩陵山战败,高琳因而留在洛阳。北魏孝武帝西迁,高琳跟随皇帝进入关中,到达溱水时,被北齐神武帝追击,(高琳)抵御抗击有功,被封为钜野县子,食邑三百户。大统三年,高琳跟随太祖在沙苑击败北齐神武帝。大统四年,高琳参与擒获莫多娄贷文。随后在河桥作战,高琳前行开路奋勇攻打,他的勇敢为全军之首。太祖赞赏他,对他说:“你就是我的韩信、白起。”(高琳)再次跟随太祖在邙山作战。北齐将领东方老前来入侵,高琳率领军队抵御。东方老依仗自己勇敢强健,一直向前逼近高琳。(高琳与东方老)用短兵器作战,高琳攻击他,东方老身受重伤被击退,说:“我经历的战场很多,从来没有见过这样英勇善战的人。”后来(东方老)就秘密派人劝说高琳投降北齐,高琳斩杀他的使者然后上报朝廷。高琳被授任鄜州刺史。孝闵帝即位,高琳晋爵犍为郡公,食邑一千户。武成初年,(高琳)跟随贺兰祥征讨吐谷浑,凭借功劳另封一个儿子为许昌县公,食邑一千户,被授任延州刺史。(高琳)又跟随柱国豆卢宁征讨稽胡郝阿保、刘桑德等人,打败他们。武成二年,文州氐族酋长造反,朝廷诏令高琳率领军队讨伐平定他们。班师回朝后,皇帝宴请群公卿士,并且命(他们)作诗言志。高琳在诗的最后一章说:“寄语窦车骑,为了感谢霍将军,我如何报答天子的恩宠?只有让沙漠安定没有祸患。”皇帝非常高兴地说:“匈奴猖獗嚣张,不按时前来(与我国)通好,你说的话若灵验,是国家的福气。”天和二年,高琳调任丹州刺史。天和三年,高琳升任江陵副总管。当时陈朝将领吴明彻前来进犯,江陵总管田弘与西梁君主萧岿出外保卫纪南城,只有高琳与西梁仆射王操坚守江陵三城以抵抗(吴明彻)。不分昼夜抵御抗击,总共经一百天,吴明彻退兵。萧岿上表述说战斗情状,皇帝于是特别下达嘉奖的诏书请高琳入朝,亲自加以慰问。他升任大将军,仍然帮助卫公宇文直镇守襄州。天和六年,高琳升任柱国。建德元年,高琳去世,时年七十六岁。追封本官,加赠冀州、定州、齐州、沧州等五州诸军事、冀州刺史,谥号为襄。