《晋书·张茂传》原文翻译

来源:网络整理 时间:2024-03-02 14:08

《晋书·张茂传》作品原文

《晋书·张茂传》

张茂字成逊,虚靖好学,不以世利婴心。建兴初,南阳王保辟从事中郎,又荐为散骑侍郎、中垒将军,皆不就。二年,征为侍中,以父老固辞。寻拜平西将军、秦州剌史。太兴三年,其兄张寔既遇害,州人推茂为大都督、太尉、凉州牧,茂不从,但受使持节、平西将军、凉州牧。乃诛阎沙及党羽数百人,赦其境内。复以兄子骏为抚军将军、武威太守、西平公。岁余,茂筑灵钧台,周轮八十余堵,基高九仞。武陵人阎曾夜叩门呼曰:“武公遣我来,曰:何故劳百姓而筑台乎”姑臧令辛岩以曾妖妄,请杀之。茂曰:“吾信劳人。曾称先君之令,何谓妖乎!”太府主簿马鲂谏回:“今世难未夷,唯当弘尚道素,不宜劳役崇饰台榭。”茂曰:“吾过也,吾过也!”命止作役。明年,刘曜遣其将刘咸攻韩璞于冀城,呼延寔攻宁羌护军阴鉴于桑壁,河西大震。参军马岌劝茂亲征,曰:“今大贼自至,不烦远师,遐迩之情,实系此州,事势不可以不出。”茂曰:“马生之言得之矣。”乃出次石头。茂谓参军陈珍曰:“刘曜以乘胜之声握三秦之锐,缮兵积年,士卒习战,若以精骑奄克南安,席卷河外,长驱而至者,计将何出?”珍曰:“曜虽乘威怙众,恩德未结于下,又其关东离贰内患未除精卒寡少多是氐羌乌合之众终不能近舍关东之难增陇上之戍旷日持久与我争衡也若二旬不退者,珍请为明公率弊卒数千以擒之。”茂大悦,以珍为平虏护军,率卒骑一千八百救韩璞。曜阴欲引归,声言要先取陇西,然后回灭桑壁。珍募发氐、羌之众,击曜走之,克复南安。茂深嘉之,拜折冲将军。太宁三年卒,临终,执骏手泣曰:“昔吾先人以孝友见称。自汉初以来,世执忠顺。今虽华夏大乱,皇舆播迁,汝当谨守人臣之节,无或失坠。”年四十八。

(选自《晋书·张茂传》,有删改)

注释:

①武公:这里指的是张茂父亲张轨,其谥号为武公。下文的“先君”也指张茂的父亲。

《晋书·张茂传》原文翻译

《晋书·张茂传》作品译文

张茂字成逊,清虚恬静好学,不把世俗的名利放在心上。建兴初年,南阳王司马保征召其任从事中郎,又举荐他为散骑侍郎、中垒将军,(他)都没有就任。建兴二年,(朝廷)征召(他)为侍中,(张茂)以父亲年老为理由坚决推辞。不久,授予官职平西将军、秦州刺史。太兴三年,其兄张寔遇害后,州人推举张茂为大都督、太尉、凉州牧,张茂没有听从,只接受使持节、平西将军、凉州牧。于是(他)诛杀阎沙及其党羽数百人,在境内大赦。又让哥哥的儿子张骏担任抚军将军、武威太守、西平公。过了一年多,张茂修筑灵钧台,周围有八十多个城墙,地基高九仞。武陵人阎曾在夜里敲门叫喊说:“武公派遣我来,说:为什么劳累百姓筑台呢?”姑臧令辛岩认为阎曾有妖术,请求杀掉阎曾。张茂说:“我确实劳累了百姓。阎曾传述先君的命令,怎么能说是妖术呢!”太府主簿马鲂劝谏说:“现在世上祸难尚未平息,只能弘扬崇尚纯朴、节俭的道德,不应该兴起劳役大肆修造亭台楼榭。”张茂说:“我错了,我错了!”于是命令停止建造灵钧台。第二年,刘曜派遣他的部将刘咸在冀城进攻韩璞,呼延寔在桑壁进攻宁羌护军阴鉴,河西大为震动。参军马岌劝张茂亲自出征,说:“现在大贼来到,不劳远方之师,远远近近的人心,都关注着本州,形势决定了不可以不出战。”张茂说:“马生的话有道理。”于是出兵在石头驻扎。张茂对参军陈珍说:“刘曜凭借乘胜的声势掌握三秦之地的精锐,多年整治武备,士卒惯战,如果以精锐骑兵突然攻克南安,席卷河外,长驱而来的话,我们用什么计策对付?”陈珍说:“刘曜虽然乘着威势倚仗人多,但是恩德未行于天下,又加上关东地区与他离心不和,内患未除,精锐士卒很少,大多是氐、羌的乌合之众,终归不能舍弃关东近处之难不管,增加陇上的兵力,旷日持久地与我们比试高低。如果二十天之内不退走的话,陈珍我请求率领弱卒几千人为明公擒拿他。”张茂非常高兴,任陈珍为平虏护军,率步骑一千八百救援韩璞。刘曜暗中想要退兵而回,却声称要先取陇西,然后回兵消灭桑壁。陈珍招募征发氐、羌之众,击跑了刘曜,收复南安。张茂大为嘉赏他,任命他为折冲将军。张茂于太宁三年去世,临终时,拉着张骏的手流泪说:“从前我们的先人以孝敬父母,友爱兄弟著称。自从汉初以来,世代忠诚顺从。现在虽然华夏大乱,皇上漂泊迁徙,你也应当谨慎地遵守为人臣的礼节,不要有所丧失。”享年四十八岁。